您要查找的是不是:
- Lady Capulet hurried over to her dead nephew. 卡布利特夫人冲到她外甥的尸体旁。
- A feud between two houses Montague and Capulet. 译文:蒙塔古与卡普莱特两个家族世代结仇。
- LADY CAPULET: A crutch, a crutch! 凯普莱特夫人:拐杖呢?
- The happiness was gone from the Capulet house. 快乐的气氛顿时从卡布利特家中消失无踪。
- Lady Capulet looked down and stared at Juliet in horror. 卡布利特夫人往下看,然后惊骇地凝视茱丽叶。
- CAPULET: What noise is this? Give me my long sword, ho! 凯普莱特:什么事吵得这人样子!喂!把我的长剑拿来。
- LADY CAPULET Hold, take these keys, and fetch more spices, nurse. 凯普勒特夫人坚持住,奶妈,拿着这些钥匙,再弄些调料送去。
- CAPULET: And too soon marr'd are those so early made. 凯普莱特:早结果的树木一定早雕。
- When Lady Capulet heard the news, she was not very happy. 卡布利特夫人听到这个消息时并不怎么高兴,
- LADY CAPULET: A crutch, a crutch! Why call you for a sword? 凯普莱特夫人:拐杖呢?拐杖呢?你要剑干什么?
- Tybalt, the kinsman of old Capulet, hath sent a letter to his father's house. 提伯尔特,凯普莱特那老头子的亲戚,有一封信送到他父亲那里。
- Or, if thou wilt not, be but sworn my love, and I'll no longer be a Capulet. 也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。
- My father Capulet will have it so; and I am nothing slow to slack his haste. 这是我的岳父凯普莱特的意思;他既然这样性急,我也不愿把时间延迟下去。
- Or,if thou wilt not,be but sworn my love,And I'll no longer be a Capulet. 如果你不肯,那么你只消发誓做我的爱人,我便不再是一个卡帕莱特家的人。
- All of a sudden, he began to run, faster and faster, towards the Capulet house. 突然间,他开始箭步狂奔,愈跑愈快,奔向卡布利特家族的住宅。
- I'm in love with Juliet, Lord Capulet's daughter, and she is in love with me. 我爱上了卡布利特大人的女儿茱丽叶,而她也爱上我了,
- CAPULET: My sword, I say! Old Montague is come, and flourishes his blade in spite of me. 凯普莱特:快拿剑来!蒙太古那老东西来啦;他还晃着他的剑,明明在跟我寻事。
- Romeo, I've been wounded by a Capulet because of the feud they have with your family! “罗密欧,我被卡布利特人所伤,只为了他们和你家族的仇恨
- Tybalt, who was furious that they went to the Capulet banquet, challenged Romeo to a duel. 提伯特对于他们去参加卡布利特家晚宴的事非常愤怒,因此向罗密欧挑战,准备与他决斗。
- Enter SAMPSON and GREGORY, of the house of Capulet, armed with swords and bucklers. 山普孙及葛莱古里各持盾剑上。
以上内容独家创作,受著作权保护,侵权必究
海词词典,十七年品牌